中文文獻英文化說明
Chinese literature descriptive in English
為促進國內中文期刊國際化,即日起,本刊刊登之論文,若有引用中文的參考文獻,其格式就必須配合國際化的要求,也就是文後的中文文獻書寫必須加上英文。具體的書寫方式如下:首先,若該中文論文已有它自己的英文論文題目、期刊的英文名稱等,請以APA第五版格式附加在該筆中文文獻之後,記得加中括號以區隔。第二,若該論文沒有現成的英文論文題目與期刊英文名稱或書目等,則要以漢語拼音將中文文獻翻譯成英文。舉例如下:
一、 該筆中文文獻已有相對應的英文意譯
此種情形下請以現成的英文意譯為主,請勿自行翻譯。如:大部分的中文期刊會有自己的作者、論文題目、期刊名之
英文資訊,就請附上即可。附加的方式是置於該筆中文文獻之後,並以加上中括號。以下試舉二例:
1. 期刊論文
黃囇莉、張錦華(2005):〈台灣民眾的身體意象及其預測因子:人際壓力、媒體信任作為中介變項〉。《中華心
理學刊》,47,269-287。[Huang, L. L., & Chang, C. (2005). Body image and its predictors in Taiwan: Interpersonal
pressure and media agreement as mediators. Chinese Journal of Psychology, 47, 269-278.]
2. 非期刊論文
陳舜文(2005):《華人的社會目標與成就動機:以台灣大學生為例》。國立台灣大學心理學研究所,博士論文。
[Chen, Shun-Wen (2005). Chinese goals of achievement and motivations: The case of Taiwanese college students.
Unpublished Doctoral Dissertation, National Taiwan University.]
二、 該筆中文文獻沒有相對應的英文翻譯:
建議先向該筆中文文獻之作者詢問是否有英文翻譯,若不得,再採用以下介紹的方式進行「音譯」。音譯請採用「漢
語拼音」,並以「詞」為單位陳列。然而,有些作者的姓名,在學術界已有慣用拼法(通常可以在作者的期刊論文中
找到),有些名詞(如:地名、出版社等)也已有通行或正式的拼法,請採用通行或官方的拼法,而非自行音譯之。
文獻經翻譯成英文後,請置於該筆中文文獻之後,並以加上中括號。請以下試舉例說明:
1. 錯誤的書寫方式
黃光國(1995):《知識與行動:中華文化傳統的社會心理詮釋》。台北:心理出版社。[Huang, Guang-Guo
(1995). Zhi shi yu xing dong: Zhong hua wen hua chuan tong de she hui xin li quan
shi. Tai bei: Xin li chu ban she.]
說明:
( 1 )「黃光國」的漢語拼音為 “Huang, Guang-Guo”,但學術界慣用拼法為 “Hwang, Kwang-Kuo”,故請採用後者;
( 2 )「台北」的漢語拼音為 “Tai bei”,但目前官方拼法為 “Taipei”,請採用官方拼法;
( 3 )「心理出版社」的漢語拼音為為 “Xin li chu ban she”,但官方拼法為 “Psychological Publishing”(通常可
在出版社網頁找到),故應譯為後者;
( 4 )音譯未以「詞」為單位陳列,如:「知識」應翻為“Zhishi”(連在一起),而非 “Zhi shi”。
2. 正確的書寫方式
黃光國(1995):《知識與行動:中華文化傳統的社會心理詮釋》。台北:心理出版社。[ Hwang, Kwang-Kuo
(1995). Zhishi yu xingdong: Zhonghua wenhua chuantong de shehui xinli quanshi. Taipei: Psychological
Publishing.]